مهارات التواصل: خمس نصائح تساعد في بناء علاقات أفضل مع الآخرين
The conversational habits that build better connections

Source : BBC.com : Arabic Link | English Link


كيف يمكنك تحسين التواصل والتفاعل مع الآخرين؟ نلقي الضوء هنا على خمس خطوات مفيدة يمكن أن تساعدنا في تقوية الروابط وتجنب الأخطاء
Can you chat your way to greater social connection? Five useful steps can help us strengthen ties and avoid mistakes.
قالت الروائية والناقدة الأدبية ريبيكا ويست في مجموعتها القصصية "الصوت القاسي": "لا يوجد شيء اسمه محادثة، فهذا مجرد وهم، لكن هناك أحاديث فردية (مونولوجات) متقاطعة، وهذا هو كل شيء". وترى ويست أن كلماتنا تمر ببساطة فوق كلمات الآخرين دون حدوث أي تواصل عميق بين الطرفين.
“There is no such thing as conversation,” the novelist and literary critic Rebecca West famously wrote in her collection of stories, The Harsh Voice. “It is an illusion. There are intersecting monologues, that is all.” In her opinion, our own words simply pass over the words of others without any profound communication taking place.
فمن منا لم يتعاطف مع هذا الشعور في مرحلة ما من حياته؟ فسواء كنا نجري محادثة قصيرة مع نادل في إحدى الحانات، أو نجتمع مع صديق مقرب، فقد نأمل في التواصل معه بشكل أفضل، لتنتهي المحادثة ونحن نشعر بأن عقولنا قد فشلت في الالتقاء.
Who has not been able to empathise with this sentiment at some point in their life? Whether we’re making small talk with a barista, or meeting up with a close friend, we may hope to make a connection, only to leave the conversation feeling that our minds have failed to meet
لقد زاد الوباء بالتأكيد من وعينا بهذه الأحاسيس. وبعد فترات طويلة من العزلة، أصبحنا أكثر اشتياقا للتواصل الاجتماعي من أي وقت مضى، بل إنه لمن المخيب للآمال أن نشعر بوجود فراغ بيننا وبين الآخرين، حتى بعدما ألغيت إجراءات التباعد الجسدي.
The pandemic has surely heightened our awareness of these sensations. After long periods of isolation, our hunger for social contact is greater than ever – and it is even more disappointing to feel that a void remains between us and others, even when rules of physical distancing have been lifted.
فإذا كان هذا صحيحًا بالنسبة لك، فقد تستفيد كثيرا من هذه المقالة. فخلال السنوات القليلة الماضية، حدد علماء النفس الذين يدرسون فن المحادثة العديد من الحواجز التي تقف في طريق التواصل بشكل أفضل وأكثر عمقا، كما حددوا طرق إزالة هذه الحواجز، ونصحوا باتباع خمس خطوات لتحسين المحادثة مع الآخرين، والتي جاءت كالتالي:
If this rings true for you, help may be at hand. During the past few years, psychologists studying the art of conversation have identified many of the barriers that stand in the way of a deeper connection, and the ways to remove them. Read on for the top five steps to better conversation.
اطرح أسئلة
اطرح أسئلة
قد تبدو الخطوة الأولى واضحة، لكننا غالبًا ما ننساها: فإذا كنت ترغب في إجراء حوار هادف مع شخص ما - بدلاً من "حوارين فرديين متقاطعين" - فيتعين عليك أن تبذل بعض الجهد لطرح بعض الأسئلة.
The first step might seem obvious, yet it is often forgotten: if you want to have a meaningful dialogue with someone – rather than two “intersecting monologues” – then you should make the effort to ask some questions.
ويتعين عليك أن تأخذ بعين الاعتبار البحث الذي أجرته كارين هوانغ، الأستاذة المساعدة في جامعة جورج تاون بالولايات المتحدة. فأثناء دراستها للحصول على درجة الدكتوراه في السلوك التنظيمي من جامعة هارفارد، دعت هوانغ أكثر من 130 مشاركًا إلى مختبرها وطلبت منهم التحدث في مجموعات ثنائية لمدة 15 دقيقة من خلال أحد برامج المراسلة الفورية عبر الإنترنت. ووجدت أنه حتى في هذه الفترة القصيرة من الزمن، تباينت معدلات طرح الأسئلة لدى الأشخاص على نطاق واسع، لتتراوح من حوالي أربع مرات أو أقل في أقل معدلاتها، إلى تسع مرات أو أكثر في أعلى المعدلات
Consider the research of Karen Huang, an assistant professor at Georgetown University, US. While studying for a PhD in organisational behaviour at Harvard University, Huang invited more than 130 participants into her laboratory and asked them to converse in pairs for 15 minutes through an online instant messenger. She found that, even in this short period of time, people’s rates of question-asking varied widely, from around four or fewer at the low end to nine or more at the high end.
ويتعين عليك أن تأخذ بعين الاعتبار البحث الذي أجرته كارين هوانغ، الأستاذة المساعدة في جامعة جورج تاون بالولايات المتحدة. فأثناء دراستها للحصول على درجة الدكتوراه في السلوك التنظيمي من جامعة هارفارد، دعت هوانغ أكثر من 130 مشاركًا إلى مختبرها وطلبت منهم التحدث في مجموعات ثنائية لمدة 15 دقيقة من خلال أحد برامج المراسلة الفورية عبر الإنترنت. ووجدت أنه حتى في هذه الفترة القصيرة من الزمن، تباينت معدلات طرح الأسئلة لدى الأشخاص على نطاق واسع، لتتراوح من حوالي أربع مرات أو أقل في أقل معدلاتها، إلى تسع مرات أو أكثر في أعلى المعدلات
Throughout a series of follow-up studies, Huang found question-asking made a significant difference to people’s likeability. Analysing the conversations at a speed-dating event, for example, she found that the number of questions asked by a participant could predict their chance of securing another meeting.
ويجب أن نعرف أن كل الأسئلة ليست ساحرة بنفس القدر: فأسئلة المتابعة التي تسعى للحصول على مزيد من المعلومات حول نقطة سابقة تكون أكثر جاذبية من "أسئلة الانتقال" التي تؤدي إلى تغيير الموضوع الذي يتحدث فيه الطرفان، أو "أسئلة المرآة" التي تنسخ ببساطة ما طرحه عليك الطرف الآخر بالفعل. والأهم من ذلك، تشير النتائج التي توصلت إليها هوانغ إلى أن معظم الناس لم يتوقعوا آثار طرح الأسئلة. إننا نستمتع بالحديث عن أنفسنا، لكننا نقلل من فوائد السماح للآخرين بالقيام بالمثل - على حساب علاقاتنا.
Not all questions are equally charming: a follow-up that requires more information about a previous point is more appealing than a ‘switch’ that changes topic, or a ‘mirror’ that simply copies what someone has already asked you. Importantly, Huang’s findings suggested that most people did not anticipate the effects of question asking. We enjoy talking about ourselves, but we underestimate the benefits of letting others do the same – to the detriment of our relationships.
احذر من التعاطف
Beware empathy
غالبًا ما يُطلب منا أن نضع أنفسنا في مكان الآخرين - لكن تعاطفنا نادرًا ما يكون دقيقًا كما نعتقد.
We are often told to place ourselves in other people’s shoes – but our empathy is rarely as accurate as we think it is.
ويتمثل أحد أسباب ذلك في الأنانية أو "التمركز حول الذات". يقول نيكولاس إيبلي، أستاذ العلوم السلوكية بجامعة شيكاغو: "يحدث ذلك عندما أستخدم تجربتي الخاصة، وحالاتي الذهنية الخاصة، كوكيل عن تجربتك. إننا نفشل في التمييز بين الاثنين بشكل كاف".
One reason for this is egocentrism. “It’s when I'm using my own experience, my own mental states, as a proxy for yours,” says Nicholas Epley, a professor of behavioural science at the University of Chicago. “And we fail to differentiate sufficiently between the two.”
ويمكن رؤية "التمركز حول الذات" في أبسط مظاهره عندما نشير إلى شيء ما في محيطنا المادي ونفشل في إدراك أنه يختلف تماما من وجهة نظر الشخص الآخر، أو عندما نبالغ في تقدير معرفة شخص ما بموضوع مألوف لنا ونفشل في شرح وجهات نظرنا بشكل صحيح.
In its most basic guise, this egocentrism can be seen when we point to something in our physical surroundings and fail to recognise that it is out of the other person’s line of view, or when we overestimate someone’s knowledge on a topic that is familiar to us and fail to explain ourselves properly.
قد يقودنا ذلك أيضًا إلى الاعتقاد بأن الشخص الآخر لديه نفس الحالة المزاجية التي لدينا، أو أن لديه نفس الآراء - سواء كان ذلك في شكل تفضيل لمطعم معين أو فيما يتعلق بوجهة نظره حول موضوع مثير للجدل.
It may also lead us to think that someone else is feeling the same mood as us, or that they hold the same opinions – whether a preference for a particular restaurant or their views on a controversial topic.
ومن المثير للاهتمام أن بحث إيبلي قد أظهر أن "التمركز حول الذات" يكون أسوأ عندما نكون مع أحد المعارف، وليس مع شخص غريب - وهي الظاهرة التي يطلق عليها اسم "تحيز التقارب والتواصل".
Interestingly, Epley’s research has shown that our egocentrism is worse when we are with an acquaintance, rather than a stranger – a phenomenon called the “closeness-communication bias”.
وضح إيبلي ذلك قائلا: "غالبًا ما نتصور أن الأصدقاء المقربين والشركاء يشبهوننا، لذلك نفترض أنهم يعرفون ما نعرفه". أما فيما يتعلق بالغرباء، فقد نكون أكثر حذرًا بشأن وضع هذه الافتراضات.
“We often perceive close friends and partners to be similar to us, so we assume that they know what we know,” Epley explains. With strangers, we may be a bit more cautious about making those assumptions.
قد ترغب في إيجاد حل لهذه المشكلة من خلال تخيل ما يفكر فيه الشخص الآخر وما يشعر به، بناءً على معرفتك الحالية به. ومع ذلك، تُظهر دراسات إيبلي أنه في كثير من الحالات، تقلل هذه الممارسة من دقة تصورنا الاجتماعي، لأنها لا تزال تعتمد على وضعنا لافتراضات قد لا تكون صحيحة.
You might hope to solve this problem with some conscious “perspective taking”, in which you deliberately imagine what the other person is thinking and feeling, based on your existing knowledge of them. Yet Epley’s studies show that in many cases, this practice decreases the accuracy of our social perception, since it still relies on us making assumptions that may not be true.
بشكل عام، من الأفضل بكثير أن تسأل الشخص عما يفكر فيه وعما يشعر به، بدلاً من محاولة التخيل.
In general, it’s far better to ask someone what they actually think and feel, he says, than trying to divine it.
اختر موضوعات مشتركة وليس موضوعات جديدة للمحادثة
Favour familiarity over originality
ماذا عن اختياراتنا لموضوع المحادثة؟
How about our choices for the topic of conversation?
من الطبيعي أن نفترض أن الناس يفضلون الحديث في موضوعات جديدة، وبالتالي فإننا نحاول دائمًا البحث عن شيء جديد ومثير، بدلاً من إخبار الشخص بشيء يعرفه بالفعل.
It’s natural to assume that people favour originality; we should always attempt to convey something new and exciting, rather than telling someone something they already know.
لكن هذه الأشياء التي نرى أنها من البديهيات قد تكون غير صحيحة. فقد أظهر بحث أجراه غوس كوني، عالم النفس الاجتماعي بجامعة بنسلفانيا بالولايات المتحدة، أننا نعاني مما أطلق عليه اسم "عقوبة التجديد" عندما نناقش شيئًا جديدًا، مقارنة بموضوع مألوف بالفعل للمستمع.
But these intuitions are off kilter. According to research by Gus Cooney, a social psychologist at the University of Pennsylvania, US, we suffer a “novelty penalty” when we discuss something new, compared to a subject that is already familiar to the listener.
وخلال إحدى التجارب، وُضع المشاركون في مجموعات تضم كل منها ثلاثة أشخاص. وشاهد كل شخص، بينما كان بمفرده، مقطع فيديو من مشهدين قصيرين، يصفان ذكاء الغراب أو طريقة تصنيع مشروبات غازية متخصصة. ثم التقى الأشخاص الثلاثة في مجموعتهم، وطُلب من أحد الأفراد - المتحدث - أن يصف الفيديو الذي شاهده، بينما استمع الآخران لمدة دقيقتين.
During one experiment, participants were placed into groups of three. While alone, each member watched one of two short videos, which either described the intelligence of crows or the creation of specialist soda pops. The trio then met in their group, and one member – the speaker – was asked to describe the video he or she had seen, while the others listened for two minutes.
والمثير للدهشة أن المستمعين فضلا سماع المتحدث وهو يصف الفيديو الذي شاهداه بالفعل، بينما ظلا مرتبكين بشكل واضح عندما تحدث عن المقطع الآخر الذي لا يعرفان عنه شيئا - على الرغم من حقيقة أنه كان يقدم معلومات جديدة لم يسمعا بها من قبل.
Surprisingly, the listeners preferred to hear the speaker describing the video they had already seen, while they remained distinctly underwhelmed if he spoke about the unfamiliar clip – despite the fact it was providing fresh information that they had not heard before.
ويشير كوني إلى أن "عقوبة التجديد" تنشأ من "الفجوات المعلوماتية" في حديثنا. فإذا كنا نتحدث عن شيء جديد تمامًا، فقد لا يملك المستمع المعرفة الكافية لفهم كل ما نقوله. وإذا كنا نتحدث عن شيء مألوف بالفعل للمستمع، فيمكنه أن يمليء هذه الفجوات بنفسه.
Cooney argues that the novelty penalty arises from the “informational gaps” in our conversation. If we are talking about something completely new, our audience may not have enough knowledge to understand everything that we are saying. If we are talking about something already familiar to our audience, however, the listeners can fill in those gaps themselves.
وقد تفسر هذه التجربة سبب فشلك في جذب انتباه زملائك في كثير من الأحيان وفي أن تصف لهم عطلة غريبة قضيتها ما لم يكونوا قد ذهبوا إلى هذا المكان بأنفسهم. يقول كوني: "عندما تكون التجربة نابضة بالحياة في رأسك، ويمكنك شمها وتذوقها ورؤية كل الألوان، فأنت تفترض فقط أن الآخرين يمكنهم فعل ذلك أيضًا".
The novelty penalty might explain why a description of an exotic holiday can often fall flat with your colleagues unless they have been to that location themselves. “When the experience is so vibrant in your head, and you can smell it and taste it and see all the colours, you just assume other people can do it too,” says Cooney.
ويشير كوني إلى أنه يمكنك التغلب على "عقوبة التجديد" من خلال رواية القصص بدقة لتكوين انطباع حي عن الأحداث التي تصفها. ويقول: "عندما تكون على دراية بهذا، فإنك قد تبذل جهدًا أكبر قليلاً لإحياء هذه التجربة".
Cooney suggests you might be able to overcome the novelty penalty with finely-tuned storytelling that helps to create a vivid impression of the events you’re describing. “When you are aware of this, you might try a little harder to bring that experience alive,” he says.
ومع ذلك، وإلى أن تتقن هذه الطريقة، فقد يكون من الأكثر أمانًا اختيار موضوعات المحادثة التي تعتمد على التجارب المشتركة.
Until you’ve perfected your patter, however, it may be safer to pick topics of conversation that lean on shared experiences.
لا تخف من التعمق في الحديث
Don’t be afraid to go deep
هذه الحاجة إلى وجود أرضية مشتركة لا ينبغي أن تجعل حديثنا مقتصرا على الأحاديث السطحية الصغيرة. بل على العكس تماما، يمكن أن تكون العديد من التجارب البشرية المشتركة عميقة بشكل لا يصدق، ويُظهر أحدث بحث أجراه إيبلي أن معظم الناس يقدرون فرصة استكشاف أفكارهم ومشاعرهم العميقة، حتى لو كانوا يتحدثون إلى غرباء عنهم تماما.
This need for common ground should not limit our conversation to mundane small talk. On the contrary, many shared human experiences can be incredibly profound, and Epley’s recent research shows that most people appreciate the chance to explore their innermost thoughts and feelings, even if they are talking to perfect strangers.
طلب الفريق البحثي الذي يرأسه إيبلي من مجموعات ثنائية من المشاركين في البحث - لم يقابل أفرادها بعضهم بعضا من قبل - مناقشة أسئلة مثل: "إذا كان بإمكان كرة بلورية أن تخبرك بالحقيقة عن نفسك أو حياتك أو مستقبلك أو أي شيء آخر، فما الذي تريد أن تعرفه؟"
Epley’s team asked pairs of participants, who had not met previously, to discuss questions such as, “If a crystal ball could tell you the truth about yourself, your life, your future or anything else, what would you want to know?”.
قبل ذلك، كان معظم المشاركين يخشون أن تكون الأحاديث المتبادلة بينهم محرجة بشكل كبير، ومع ذلك فقد سارت المحادثات بشكل أكثر سلاسة مما توقعوا. لقد شعروا أيضًا بإحساس بالارتباط مع شركائهم في المحادثة أكثر مما كانوا يعتقدون، وكان هذا أيضًا مصحوبًا بحالة مزاجية أفضل وأكثر سعادة بعد تبادل الحديث.
Beforehand, most participants feared the exchanges would be painfully awkward – yet the conversation flowed far more smoothly than they had predicted. They also felt a greater sense of connection with their conversation partners than they had thought possible, and this was also accompanied by a happier mood following the exchange.
بشكل عام، كان المشاركون أكثر اهتمامًا بالأفكار والمشاعر العميقة لشركائهم في المحادثة أكثر مما كان يتخيله كل منهم في البداية.
In general, the participants were much more interested in their conversation partners’ innermost thoughts and feelings than each had initially imagined.
يقول إيبلي: "في هذه المحادثات العميقة، يمكنك الوصول إلى عقل الشخص الآخر، وستدرك أن الشخص الآخر يهتم بك بالفعل". ويمكن أن يؤدي ذلك إلى تبادل مؤثر للكلمات، حتى لو فرض أنك لن تقابل هذا الشخص مرة أخرى.
“In these deep conversations you get access to the mind of another person, and you get to recognise that the other person actually cares about you,” says Epley. And that can make for a touching exchange of words, even if you will never encounter that person again.
اهتم بالصدق واللباقة وليس بالحديث اللطيف الطائش
Value tactful honesty over mindless kindness
تخيل للحظة أنك كنت مضطرًا للتحدث بصدق تام خلال كل تفاعل اجتماعي، فكيف ستصبح علاقاتك مع الآخرين؟
Imagine, for a moment, you were compelled to talk with complete honesty during every social interaction. How would your relationships fare?
قبل بضع سنوات، قررت إيما ليفين، الأستاذة المساعدة للعلوم السلوكية بجامعة شيكاغو، وتايا كوهين، الأستاذة المشاركة للسلوك التنظيمي في جامعة كارنيغي ميلون، تحويل هذه التجربة الفكرية إلى حقيقة، فاستعانتا بـ 150 مشاركًا، جرى تقسيمهم إلى ثلاث مجموعات. وطُلب من المجموعة الأولى أن تكون "صادقة تمامًا" في كل محادثة، في المنزل والعمل، خلال الأيام الثلاثة المقبلة؛ وطلب من المجموعة الثانية أن تكون لطيفة وتهتم بمشاعر الآخرين خلال نفس الفترة، بينما طلب من المجموعة الثالثة التصرف بشكل طبيعي.
A few years ago, Emma Levine, an associate professor of behavioural science at the University of Chicago, and Taya Cohen, an associate professor of organisational behaviour at Carnegie Mellon University, decided to turn this thought experiment into reality. They recruited 150 participants, who were divided into three groups. The first set were asked to be “absolutely honest” in every conversation, at home and at work, for the next three days; the second set were told to be kind, caring and considerate for the same period, while the final third were encouraged to behave normally
يتوقع معظم الناس أن المجموعة اللطيفة ستتمتع بأفضل تجربة - بينما ستعاني المجموعة الصادقة وتجد صعوبة في الحفاظ على الأصدقاء. ومع ذلك، سجل أفراد المجموعة الصادقة درجات عالية في مقاييس المتعة والتواصل الاجتماعي على مدار الأيام الثلاثة مثل أولئك الذين طُلب منهم أن يتصرفوا بلطف، وغالبًا ما وجدوا الكثير من المعاني الجيدة في الأحاديث.
Most people predict the kind group would have the best experience – while the honest group would struggle to keep their friendships. Yet the honest participants scored just as highly on measures of pleasure and social connection throughout the three days as those who were told to be kind, and often found a lot of meaning in the exchanges.
تقول كوهين: "بدا الأمر وكأنه سيكون مروعًا، لكن المشاركين أشاروا إلى أنهم كانوا سعداء بإجراء محادثات صادقة، حتى لو كانت صعبة".
“It seems like it would be awful,” says Cohen. “But the participants reported being happy to have had the honest conversations, even if they were hard.”
وفي تجارب المتابعة، طلبت كوهين من مجموعات ثنائية من الأصدقاء أو الزملاء أو الأزواج الحديث بصدق بشأن القضايا الشخصية - مثل آخر مرة بكوا فيها أو المشكلات المتعلقة بعلاقتهم الحالية. وفي كل حالة، أثبت التواصل الصادق أنه بناء أكثر بكثير مما توقعه الناس - واستمرت فوائد الحديث الصادق على حالتهم العامة لمدة أسبوع على الأقل بعد ذلك.
In follow-up experiments, Cohen asked pairs of friends, colleagues or spouses to open up about personal issues – such as the last time they cried or the issues with their current relationship. In each case, the honest communication proved to be far more constructive than people predicted – and the benefits of the candid disclosure on their overall wellbeing continued for at least a week afterwards.
تقول كوهين: "كان لهذه المحادثات تأثيرات إيجابية على العلاقات. لقد كانت تجربة قيّمة للغاية"
“These conversations were having downstream positive effects on the relationships,” Cohen says. “It was a valuable experience.”
كن هذا الصدق يجب أن يكون مقرونا أيضا بجرعة صحية من الدبلوماسية. تقول كوهين إنه يجب عليك التفكير مليًا في توقيت تعليقاتك وطريقة صياغتها وما إذا كان الشخص سيستفيد من هذه المعلومات أم لا، وتضيف: "قبل خمس دقائق من الزفاف، لا يتعين عليك مثلا أن تخبر العروس بأنها تبدو فظيعة، أليس كذلك؟" ليس هناك أي عذر لكي تكون متنمرًا، حتى لو كنت تعتقد أن إهاناتك تنقل الحقيقة.
It should go without saying that honesty is best served with a healthy dose of diplomacy. Cohen says that you should think carefully about the timing of your comments, the way they are phrased and whether the person will have the opportunity to make use of the information. “Five minutes before the wedding, you don’t need to tell the bride that she looks terrible, right?” There’s no excuse for being a bully, even if you think your insults convey the truth.
When practicing each of these five steps, you should always remain conscious of the other person’s mood and comfort, and be prepared to step away when your conversational gambits are not welcome. But with a little tact, sensitivity and a genuine interest in the people around you, you may often find that greater social connection is easily within your reach.