«17 تشرين» طوق نجاة لبنان!
October 17, Lebanon’s Path to Salvation
Source : Al-Sharq al-Aswsat :
Arabic Link
|
English Link
الخميس - 28 صفر 1442 هـ - 15 أكتوبر 2020 م
حنا صالح : كاتب لبناني
Thursday, 15 October, 2020 - 11:00
Hanna Saleh
بعد يومين تحلُّ الذكرى السنوية الأولى لثورة تشرين. الحدث الذي لم يعرف له لبنان مثيلاً في أي وقت من تاريخه. حدث فاجأ
المنخرطين في صناعته قبل غيرهم، عندما كشف عن وعي متجذر لدى المواطنين، وبالأخص الشباب والطلاب الذين تبلور وعيهم
ورؤيتهم على ضفاف الانقسام الطائفي العمودي الذي عرفه البلد بعد عام ۲۰۰۵. فسرع ذلك من بلورة المطالب - الحقوق للأغلبية
الساحقة التي توحدت حول مصالحها، وبوجه تحالف طغمة سياسية من كل الطوائف أذلت الناس لشدة انتهاكها حقوقهم وكراماتهم.
Lebanon's October revolution is in two days. The country has not witnessed anything like it in its history. It
surprised those who took part in creating it before surprising anyone else. It revealed citizens' refined awareness,
especially that of the youths whose awareness and vision were crystallized on the vertical sectarian divisions that
have been entrenched since 2005. This hastened the crystallization of the demands - rights of the overwhelming
majority, which united around its interests in the face of a political cabal that included all the sectarian leaders
whose violations of the people's rights and dignity became so cruel as to become humiliating.
من الساعات الأولى ليوم ۱۷ أكتوبر (تشرين الأول)، وحتى نزول نحو مليوني لبناني إلى الشارع، إلى انتفاضة اللبنانيين
المغتربين حول العالم، جرى كسر الانقسامات المناطقية والطائفية. بدا لبنان الذي يموج بأوسع تحركٍ شبابي شعبي، وحدة
متراصة أنجزت لأول مرة في تاريخها أعمق مصالحة وطنية، عندما قدمت الساحات الجامعة الدليل على أن ثورة تشرين هي عنوان
مغادرة الحرب الأهلية، مغادرة ثقافة فئوية نابذة للآخر، رافضة كل ما كان يعتبر مواقف – ثوابت، هي بالعمق أحقاد جرى
تضخيمها لتسهيل الانقياد واستغلال الناس!
From the first hour of October 17, until a million Lebanese took to the streets, followed by the revolt of the
Lebanese diaspora around the world, the regional and sectarian divisions were broken. Lebanon, where an extremely
broad youth movement was surging, seemed to be a monolith for the first time in its history as it was undergoing its
deepest national reconciliation. The public squares that brought people together proved that the October Revolution
is the project for forgoing the civil war and a culture of factionalism that pushes for disassociation from the
other. It repudiated all positions - constants, which are, in their depths, hatred amplified to facilitate the
people's subjugation and exploitation!
ما شهده لبنان منذ ۱۷ تشرين الماضي مفاجئ وما زال مستمراً بأشكال مختلفة؛ لأنه كان مغايراً لكل الأحداث اللبنانية، من
اقتتال أهلي بعضه أُسمي ثورة، وصولاً إلى انتفاضة الاستقلال عام ۲۰۰۵. التي نجحت في هزِّ نظامين أمنيين وساهمت بقوة في
إخراج جيش النظام السوري المحتل... كلها كانت تتمُّ من فوق، من قبل جهات من الطبقة السياسية، تأثرت مصالحها أو تراجعت
مكاسبها أو لحق بها ظلم في تمثيلها الطائفي أو سعت إلى حصة أكبر في كعكة التسلط والمكاسب، فجيّشت الأتباع والمحاسيب
What Lebanon has been undergoing since October 17 is remarkable, and it is still going on in various forms. It
differs from all other Lebanese events, from civil conflicts, some of which were referred to as revolutions, to the
2005 independence uprising that had managed to shake two security regimes and played a major role in the expulsion
of the Syrian regime's occupation forces...All of these events were top-down, led by parties from the political
class, whose interests had been undermined, gains receded, sectarian representation had been unfairly undercut or
were seeking a bigger share of the pie of domination and profit, driving them to mobilize followers and
beneficiaries.
وحركت الأرض وصولاً إلى الاقتتال الأهلي الذي ترك دوماً بصمات قاتلة على ديموغرافيا البلد، ثم العودة إلى التوافق على
تجديد التسوية، بين أطراف المنظومة السياسية الطائفية التي حكمت لبنان منذ الاستقلال. وربما تحكمت بالبلد منذ إعلان
لبنان الكبير، ولم تعرف تعديلاً على تركيبتها، إلا في ظلِّ سيطرة النظام السوري الذي حاك ائتلافاً جمع بين ميليشيا الحرب
والمال، فمكّن المنظومة السياسية من القرار الداخلي واستتبعها لمشيئته وخدمة أهدافه، واستمر الأمر بعد إعلان طهران أن
بيروت واحدة من العواصم الأربع التي تهيمن عليها!
These mobilizations would sometimes go as far as stirring civil conflicts, all of which left fatal imprints on the
country's demography and end with a consensus on renewing the settlement between parties of the sectarian political
system who have been governing Lebanon since its independence. They have perhaps been ruling the country since the
declaration of Greater Lebanon. Their composition has never been adjusted, except during the epoch in which the
regime, which forged a coalition that brought together the war's militias and money, thereby enabling the political
clique to make internal decisions while ensuring the clique's subordination to the regime and its furthering of the
regime's goals. This state of affairs persisted, with Tehran declaring Beirut to be among the four capitals it
dominates!
لعقود طويلة عمّق الاقتتال الداخلي، وخصوصاً الحرب الأهلية، من سطوة زعماء الطوائف الذين باتوا الخبر وصنّاع الحدث. وعلى
طريق العرف السياسي «لا غالب ولا مغلوب»، فإنهم رغم بعض الفوارق، خرجوا منتصرين بعد كل المراحل، في حين جراح ثخينة لحقت
بالناس الذين دفعوا الثمن من حياتهم ورزقهم وطرق عيشهم. لكن بعد ۱۷ تشرين تبدل الحال. طفح الكيل فخرج الناس الذين
اكتشفوا أن التآخي يجمعهم فاستعادت المظاهرات السلمية الفضاء العام. وطرأ تغيير كبير على اللغة، فعبّر الجيل الشاب
والنساء عن آرائهم بقوة ودون مواربة؛ ما كُسِر معه السائد، فجرى نزع القدسية عن كل الزعامات: «كلن يعني كلن» يتحملون
المسؤولية عن إذلال اللبنانيين والسطو على حقوقهم. اختفت كل منظومة الحكم، واتخذت تنقلات أغلب السياسيين طابع السرية،
وغابت المواكب ومظاهر التشبيح وتبدلت لغة الخطب السياسية، ولو كذباً، لتحمل دوماً لازمة: بعد ۱۷ تشرين لم يعد مقبولاً
هذا الأمر، ومن غير المسموح كذا وكيت...!
For many decades, civil conflict, especially the civil war, entrenched sectarian leaders' hegemony, who came to
shape events. Abiding by the political custom of "no victor and no vanquished", they emerged victorious, though to
divergent extents, after every phase, while deep wounds afflicted the people who paid the price with their lives,
livelihoods and ways of life. But after October 17, the situation switched. The people had been pushed too far, and
the people who had discovered that fraternity untied them took the streets, filling public spaces with peaceful
protests. The rhetoric significantly changed; youth and women forcefully and equivocally expressed themselves. With
that, prevalent norms were broken, thus de-sanctifying all the sectarian leaders: "all of them means all of them"
are responsible for Lebanese' humiliating oppression and the assault on their rights. The whole ruling clique
disappeared, and politicians moved around in secrecy. The convoys and manifestations of strongman thuggishness were
absent. The political speeches' rhetoric transformed; though it was disingenuous, it affirmed a new imperative:
after October 17, this is no longer acceptable, and this and that are not allowed...!
تصدعت الطبقة السياسية، ولم يكن حدثاً عابراً اضطرار الحريري إلى إعلان استقالة حكومته تحت ضغط الشارع، رغم الخطوط الحمر
التي رسمها نصر الله لمنع الاستقالة، وحماية رئاسة الجمهورية والبرلمان الذي سحبت منه الثورة الشرعية ومنعت انعقاده أكثر
من مرة.
The political class cracked, and it was no fleeting event, Hariri's announced the government's resignation under
pressure from the protests despite the red line which Hassan Nassrallah drew to prevent it and despite the
protection provided by the president and parliament which lost its legitimacy by the movement that prevented it from
convening several times.
تطور دفع الجهة المسلحة الممسكة بقرار البلد، «حزب الله»، إلى تقدم صفوف منظومة الحكم للدفاع عن نظام المحاصصة الطائفية
الراعي للفساد. وبرز بوجهه من أي قناع بوصفه قوة مسلحة مهددة للسلم الأهلي ونقيض الأمن والازدهار والاستقرار؛ ما عنى
رسالة صارمة إلى اللبنانيين وثورتهم بأن التغيير ممنوع! وبالمحصلة، لم ينجح «حزب الله» في تحقيق غايته بحرف الثورة عن
أهدافها، رغم منحى الاعتداءات المنظمة من جهة، والدفع إلى العنف لتشويه صورة الثورة، خصوصاً مع التعديات على الملكيات
العامة والخاصة من جهة أخرى، واستمرت ساحة العلم في صور في رمزيتها، كما ساحة المطران في بعلبك وساحة النبطية، ساحات
حراسة وطنية الثورة وشمولها!
This development pushed the armed faction clinging to decision-making in the country, Hezbollah, to the forefront of
defending the ruling clique's defense of the sectarian-quota-based spoil-sharing regime that safeguards corruption.
Its unmasked face was exposed as an armed force that threatens civil peace, security, prosperity, and stability,
sending a stern message that change is not allowed to the Lebanese people and their revolution! In the end,
Hezbollah failed to achieve its goal by diverting the revolution away from its goals. Despite the organized attacks
and the push for violence to distort the revolution's image, especially with the attacks on public and private
property, Tyre's Alam Square maintained its symbolism, as did the Nabatiyeh Square and the Mitran Square in Baalbek,
preserving the revolution's national character and its inclusivity!
أحدثت الثورة تبدلات عامة، كأنه حلّ زمن ولادة مواطن جديد رافض للطائفية وكاره للمذهبية والتبعية. غابت عن الساحات
الأعلام الفئوية ووحده العلم اللبناني الذي ظلّلَ الحضور. زرعت الثورة الفرح وأعادت البسمة رغم الأجواء الكالحة، واتساع
الفقر والعوز، واستعاد المواطن الأمل، وقد تحولت الثورة إلى مدرسة رسمت لكل اللبنانيين طريق كسر الاستبداد واستعادة
الدولة المخطوفة، وتيقن الجميع أن الممر الإجباري لاستعادة الحقوق يفترض تغييراً سياسياً حقيقياً، وصولاً إلى إعادة
تكوين السلطة؛ لأن منظومة الفساد التي صحّرت البلد، وكبّلته بالديون وأفقرته بعد استباحة المال العام والودائع وحولت
الأموال المنهوبة إلى الخارج، لا يمكن لها القيام بأي عمل إنقاذي لأنه يتعارض مع مصالحها وسيرغمها على دفع الثمن!
The revolution triggered a general shift. It is as though the time has come for a new nation that repudiates
sectarianism and despises factionalism. The revolution cultivated joy and brought smiles back to our faces despite
the gloomy climate and the spread of poverty and invasion. Citizens regained hope and the revolution transformed
into a school that illustrated the path to breaking the chain of tyranny and retrieving the hijacked state. Everyone
became aware that retrieving rights necessarily entails real political change and arriving at the reconfiguration of
authority. Because the corruption clique that desertified the country and chained it with debt and impoverished it
after embezzling public money and the deposits and transferring stolen money abroad, it cannot implement any rescue
plan, as such as plan would undermine its interests and puts an end to its impunity.
لم تنجز ثورة تشرين اللبنانية التغيير المنشود بعد، ومن باب الحرص تجدر الإشارة إلى سلبية غياب وضعٍ تنظيمي فاعل كما
غياب القيادة القادرة، لكنها وضعت البلد أمام خيار وحيد لفرملة الانهيار والتقاط الأنفاس، وهو حتمية قيام حكومة مستقلة
برئيسها وأعضائها. هذا المطلب بات وطنياً ويلقى أوسع القبول عربياً ودولياً. وما كان ذلك ليتم لو لم تنجح الثورة بتعرية
منظومة الفساد، وفضح هزالها وعجزها عن إمكانية إدارة الأزمة.. لكن منظومة الفساد التي لم يرف لها جفن أمام جريمة الرابع
من أغسطس (آب) التي أطاحت الحكومة الواجهة، هرعت بدفع من طهران وقبولٍ من «حزب الله» إلى شراء استمرارها بالهرب إلى
ترسيم الحدود البحرية مع إسرائيل، واستأنفت محاولات تجديد المحاصصة وتناتش مقاعد الحكم!
The Lebanese October revolution has yet to achieve its desired change. As a matter of prudence, it is worth noting
the negative effects of the lack of organizational structures, as well as the absence of competent leadership in the
movement. Nonetheless, the October revolution presented the country with the only recourse to stop the collapse and
catch a breath, namely the imperative to establish an independent government of a prime minister and members. This
demand became a patriotic one and now garners the approval of the Arab and international community. This would not
have been possible if the revolution had not succeeded in exposing the system's corruption, its weaknesses, and its
incompetence in managing the crisis. But the corrupt system did not blink after the crime of the 4th of August that
overthrew the facade government as it rushed to secure its permanence through the delineation of borders with
Israel, a move that was backed by Iran and accepted by Hezbollah, amid continues efforts to persist spoil-sharing
and wrestle to secure seats in the government
ثابت اليوم أن الطبقة السياسية انتهى مفعولها، وكما سقطت أمام الداخل، سقطت أمام الخارج؛ بدليل الأوصاف التي أطلقها
عليها الرئيس الفرنسي، لكنها مستمرة بفعل اتكائها على السلاح غير الشرعي، ونتيجة غياب البديل الذي يقتضي لوجوده إقامة
مظلة جبهوية عريضة. شبكة أمان تمتد على امتداد جغرافيا البلد، تجمع جيل الشباب والكفاءات والحيثيات، تبلور وسائط الدفاع
عن جو الاعتراض السلمي، وتساهم في بلورة البديل السياسي القيادي، القادر على تطوير النضالات السلمية تحت سقف الدستور،
للمضي في نهج تحرير لبنان من احتلال سياسي سافر تمارسه منظومة ناهبة تحتمي بالخارج!
It is clear today that the political class has expired. As it fell domestically, it fell internationally, as
evidenced by what the French president said to describe it. Yet, it persists due to its reliance on illegal arms and
the absence of an alternative that, in turn, necessitates establishing a wide opposition front and a safety network
that expands across the country; gathering the young generation and competencies; developing the means to defend an
atmosphere of peaceful protests; and contributing to the development of a well-led political alternative that is
capable of improving peaceful struggles under the rules of the constitution to continue the march of liberating
Lebanon from a blatant political occupation imposed by a network of plunderers backed by foreign powers!